The Timeless Beauty of Genemon Kiln: Exclusive Workshop Tour and Ko-Imari Museum
源右衛門窯の伝統美:非公開工房と古伊万里美術館 特別見学ツアー
It is said that the Genemon kiln was opened more than 150 years ago.
Since then, we have been striving to create tableware suitable for modern dining tables, while keeping in mind the aesthetic beauty of old Imari wares.
From hand throwing, wheel throwing, underglaze painting, main kiln, overglaze painting, to the overglaze kiln, all the processes are carried out by skilled craftsmen in each field, who work on the products using traditional craftsmanship techniques. The workshop, which has been in the same place since the opening of the kiln, has a rustic feel, with earthen floors and pillars, and the craftsmen still work facing outwards, as they did in the old days when there was no electricity.
The distinctive feature of the production technique is the “dami” process of underglaze painting. In general, underglaze painting involves applying a uniform layer of “dami” inside the lines, but at Genemon kiln they use a technique called “soto-dami” to paint the outside, and they deliberately leave the marks of the “dami” to create a unique design. The “ume-jimon” series, which makes full use of this technique, is very popular and has won the hearts of many fans.
源右衛門窯が開窯されたのは、今から150年以上前だと言われています。
以来、古伊万里の様式美を踏まえつつ、現代の食卓に合う器作りを目指しています。
手作り、ろくろ、下絵付け、本窯、上絵付けから上絵窯にいたるすべての工程で、熟達した各分野の職人たちが昔ながらの手作業で製品作りに取り組んでいます。また開窯当初から同じ場所にある工房は、土間や柱に赴きがあり、電気がなかった昔の形をそのままに、職人たちは現在でも外を向いて仕事をしています。
製造の技法では、下絵付けの「濃(だ)み」という工程が特徴的です。一般的な下絵付けは、線描きの内側を「濃み」でムラがないように塗っていくのですが、源右衛門窯では、外側を塗る「外濃み」の技術で、しかも、あえてムラ(濃み跡)を残す独特のデザインを生み出しています。その技術を駆使した「梅地文」というシリーズは大人気で、多くのファンの心をつかんでいます。
<Program content and time required (approximately 2 hours)>.
Meeting Place: Genemon Kiln parking lot
1. Orientation
- – President Kaneko will welcome you at the Genemon Kiln guest room.
- – You will be served tea and have a conversation with the kiln master (tea will be served).
- – President Kaneko will explain the history of Genemon Kiln.
2. Tour of Genemon Kiln and Studio
- – Move to the small workshop where President Kaneko will personally explain the production process.
- – Observe the artisans’ skills in a workshop that has remained unchanged for 170 years.
3. Tour of the wood-fired kiln
- – Explanation of the structure and use of the wood-fired oven
- – Explanation of the differences between pieces fired in the wood kiln and those fired in the gas kiln.
4. Gen-emon Kiln Ko-Imari Museum (not open to the public)
- – Visit the Ko-Imari Museum, which is normally closed to the public.
- – Learn about the history of Ko-Imari from President Kaneko.
5. Visit the gallery / Buy a souvenir
- – After seeing the entire production process, admire the works in the gallery.
- – Shop in the gallery/li>
<プログラム内容・所要時間(約2時間)>
集合場所:源右衛門窯駐車場
1. オリエンテーション
- ●源右衛門窯の客間にて金子社長がお出迎え。
- ●窯元からお茶のおもてなしと対話(お茶の提供)
- ●金子社長による源右衛門窯の歴史について説明。
2. 源右衛門窯・工房内の視察
- ●細工場に移動して金子社長が直接制作工程を説明
- ●170年前から変わらない工房で職人の技術を見学
3. 薪窯の視察
- ●薪窯の構造や使い方について説明
- ●薪窯で焼き上げた作品とガス窯で焼き上げた作品の違いを説明
4. 源右衛門窯古伊万里資料館(非公開)
- ●通常は公開していない古伊万里資料館の見学
- ●金子社長の説明による古伊万里の歴史を学ぶ
5. ギャラリーの見学/手土産購入
- ●制作工程を全て見学した後でギャラリーの作品を鑑賞
- ●ギャラリーにてお買い物